Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 5736 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Посоветуйте, Наташенька, как мне быть: позвонил один мой знакомый и спросил как дела у другой моей знакомой - я рассказал, а они между собой оказались в ссоре, так как раньше тоже были знакомы. Так вот, знакомая слышала как я говорил по телефону со знакомым и обиделась на меня, что я с ее врагом обсуждаю ее жизнь. Она и слушать не хотела, что он исправился и хочет ей помогать. Я оказался между двух огней. Комментарий автора: Приветствую Вас, Иван.
Попробую высказать свое мнение по Вашей ситуации, хотя некоторые моменты в ней мне неясны. И все же: если Вы не "обсуждали/осуждали" Вашу знакомую, что называется "за глаза", а рассказали ТО, что Вы о ней знаете, не желая ей зла, мое мнение, что Вы ничего предосудительного не сделали, потому что, как Вы пишете "он исправился и хочет ей помогать".
Ну, а если знакомая всё это приняла "в штыки" - извинитесь и молитесь о ней, чтобы Господь дал ей мир в сердце и открыл ей, что люди, к сожалению, очень часто могут ошибаться.
Будьте благословенны.
Владимир.
2011-01-16 16:57:23
Хорошие стихи. Очень нужные в "Христианском творчестве" нашей газеты. Спасибо! Комментарий автора: Слава Господу за всё!
Надежда
2011-01-16 19:08:42
Спасибо,Наташа! Ты в стихах выразила то, о чем мы говорили на днях с сестричкой во Христе. Слава Богу! Благословений! Комментарий автора: Очень часто, Надя, почти ежедневно мы решаем эти вопросы.
Эти три понятия мы должны учитывать и входя в чужую жизнь и охраняя свою жизнь, семью, душу.
Помоги, Господи!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.