Бум-бом,
Бум-бом!
Ходит дом наш
Ходуном!
Это что за приключенье?
Может быть, землятрясенье?!
Нет, не стоит волноваться-
Дом решил пройтись, размяться.
-Надоело мне стоять!
Лучше я пойду гулять!
И в пути прошу,ребята,
Болтовнёй не отвлекать!
По тропинке в лес идёт
Деревянный пешеход.
А за ним бегут собаки.
За собаками-народ!
И кричит народ: - Идёт!
Будто дома не видали
Почитай почти весь год!
Ну идёт, и пусть идёт!
Ветер дым с трубы сбивает.
Щи да каша поспевает!
Скоро будет нам обед!...
Дом стоял, и дома нет!
Он маячит на пригорке
И кряхтит, как старый дед!
С горки-тут другое дело
С горки дом спустился смело.
-Ах, какая благодать!
Мне понравилось гулять!
Прожил я немало лет.
А теперь увидел свет!
Целый день гулял наш дом-
Был на речке, за прудом.
И в лесу он птиц послушал.
На ночь он пришёл опять
К нам на двор.И встал поспать.
Вот такой он баламут!
Ну, вдруг в деревне нашей
Все дома гулять начнут?
Ну и ладно, и не страшно!
Погуляют и придут!
Спи, дружище!
Пусть приснится
Леса тёмного опушка,
Где вовсю щебечут птицы.
Завтра ты пойдёшь их слушать.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.